Refinando nuestros sentidos...

*Fragmentos de los 5 Actos.
  En “DESCARGAS” la obra completa.

                                ROMEO Y JULIETA

 

William Shakespeare ha contribuido como fuente de inspiración a muchos músicos que así transliteraron su obra en grandes páginas de la lírica.

De las obras que tomaron el influjo romántico y creativo de Shakespeare, podemos nombrar por ejemplo entre otras: “Macbeth”, “Otello” y “Falstaff” de  Giuseppe Verdi, “La reina hada” de Henry Purcell, “Hamlet” de Ambroise Thomas, “Julio César” de Georg Friedrich Haendel,  “Las alegres comadres de Windsor” de Otto Nicolai, “Otello” de Gioacchino Rossini, “Sueño de una noche de verano” de Benjamin Britten, “Oberón” de Carl Maria von Weber, Cleopatra” de Jules Massenet,  “Antonio y Cleopatra” de Samuel Barber y “Romeo y Julieta” de Charles Gounod.

Después de haber obtenido el éxito con "Fausto", Charles Gounod escribió ocho óperas más. Sólo "Mirella" y "Romeo y Julieta"fueron recibidas con entusiasmo por el público. Romeo y Julieta siempre estuvo en la mente de Gounod, era una idea que lo obsesionó desde su juventud, "Poner música a una de las tragedias más renombradas de Shakespeare".

A partir de 1865, Gounod se abocó a esta tarea, encomendó el libreto a Jules Barbiér y Michel Carré, conocidos colaboradores suyos. Su idea conceptual se centraría en los aspectos románticos de la obra de Shakespeare.

El estreno se realizó en el Teatro Lírico de París, el 27 de abril de 1867, con una gran repercusión, lo que lo llevó a tener que representar la obra más de un centenar de veces.

En 1888 llegó al Teatro de la Ópera de la capital francesa, donde tubo que representar la obra más de quinientas veces.

 

*Descargue el libro "Romeo y Julieta" de William Shakespeare en formato PDF o WORD.

-PDF

-WORD

 TEXTO ROMEO Y JULIETA

 

Personajes  

 

ROMEO

JULIETA

CAPULETO

FRAY LORENZO

ESTEBAN

TEBALDO

GERTRUDIS

MERCUCHO

GREGORIO

BENVOLIO

DUQUE DE VERONA

PARIS

Jefe de la familia de los Montesco

Hija de Capuleto

Jefe de la familia de los Capuleto.

Confiedente de Romeo

Paje de Romeo

Primo de Julieta

Nodriza de Julieta

Amigo de Romeo

Criado de los Capuleto

Amigo de Romeo

Máxima autoridad de la ciudad

Conde, prometido de Julieta

Tenor

Soprano

Bajo

Bajo

Soprano

Tenor

Mezzosoprano

Barítono

Barítono

Tenor

Bajo

Barítono

 

(La acción se desarrolla en Verona, Italia, en el siglo XIV)

RESUMEN DEL PRIMER ACTO

 

Tras una breve obertura un pasaje coral cuenta a la audiencia el drama que vendrá a continuación. El primer acto comienza en una salón en casa de los Capuletos, donde se celebra una gran fiesta. Romeo, de la familia de los Montescos, enemigos de los Capuletos, se introduce enmascarado para verse con Rosalina, de quien está enamorado, pero conoce allí a Julieta, la hija del dueño de casa. Los dos jóvenes se enamoran súbitamente. Teobaldo, primo de Julieta, jura castigar la ofensa que se ha hecho a la familia.

OBERTURA - PRÓLOGO

 

 

CORO

En Verona vivían hace tiempo dos familias rivales,

los Montesco y los Capuleto,

sus guerras sin fin, fatales para ambas familias,

ensangrentaban el suelo de sus palacios.

¡Julieta semeja un rayo bermejo que brilla en una

tormenta, y Romeo la ama!

¡Y a los dos, olvidando el nombre que los ultraja,

un mismo amor los inflama!

¡Maldita suerte! ¡Cóleras ciegas!

¡Estos desgraciados amantes pagarán con sus vidas

el fin de los odios seculares

que vieron nacer su amor!

 

 

ACTO PRIMERO

 

 

(El baile de los Capuleto.

Una galería espléndidamente iluminada,

en el palacio de los Capuleto. Señores y

damas con disfraces y máscaras)

 

CORO

Las horas avanzan

alegres y locas,

es necesario tomarlas al pasar,

recoger las rosas

que para nosotros se han abierto

en la alegría y en el placer.

 

(Los hombres)

 

¡Coro fantástico

de amor,

bajo máscaras

de terciopelo,

tu imperio

nos atrae

con una sonrisa,

con una mirada!

¡Y cómplice,

el corazón se mueve

al capricho

del azar!

 

(Las mujeres)

 

¡Noche de embriaguez!

¡Noche de locuras!

¡Se nos acosa,

se nos sigue!

El más débil

se rendirá

y caerá

en nuestras redes.

De la bella mujer

que lo reclama,

todo se muestra

encantador.

 

(Todos)

 

Las horas avanzan, etc.

 

(Tebaldo y Paris entran en escena

con su máscara en la mano)

 

TEBALDO

¡Bien! ¡Querido Paris! ¿Qué os parece

la fiesta de los Capuleto?

 

PARIS

¡Riqueza y belleza unidas

son los huéspedes de este palacio!

 

TEBALDO

Vos no veis la maravilla,

el tesoro único y sin precio,

que se destina al afortunado Paris.

 

PARIS

Sí, mi corazón todavía dormita,

ya está próximo el momento donde el amor

vendrá a despertarlo.

 

TEBALDO

(sonriendo)

¡Él se despertará, se despertará, seguro!

¡Mirad! ¡Mirad! ¡Ahí está conducida por su padre!

 

(Capuleto entra en escena llevando

a Julieta de la mano. Ante ella

todo el mundo se quita la máscara)

 

CAPULETO

¡Amigos, sed bienvenidos a mi casa!

¡En esta fiesta familiar,

todo es alegría!

¡Un día como éste vi nacer a mi hija!

¡Mi corazón todavía se alegra cuando lo piensa!

Pero excusad mi indiscreta ternura

 

(Presentando a Julieta)

 

¡He aquí a mi Julieta!

Acogedla con mirada indulgente.

 

LOS HOMBRES

(con admiración)

¡Ah! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡Qué bella es!

Parece una flor nueva

que se abre a la mañana.

 

LAS MUJERES

¡Ah! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡Qué bella es!

Parece que en ella se han reunido

todos los favores del destino.

 

TODOS

¡Ah! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡Qué bella es!

 

(Se escucha el preludio de una danza)

 

JULIETA

¡Escuchad! ¡Escuchad!

¡Es el sonido de los alegres instrumentos

que nos llama y nos invita!

¡Ah! ¡Todo un mundo encantado parece nacer

ante mis ojos!

¡Todo me agasaja y me embriaga!

¡Y mi alma embelesada

se arroja a la vida

al igual que el pájaro alza el vuelo en el cielo!

 

CAPULETO

¡Vamos, jóvenes!

¡Vamos, bellas damas!

¡Para los más diligentes

estos ojos llenos de pasión!

¡Desdén, desdén a los censores,

que gruñen sin cesar!

¡Dad la bienvenida a la juventud,

y dejad sitio a los bailarines!

¡Quien se quede en su lugar

y no baile,

que admita secretamente

esa vergüenza!

¡Oh, qué desgracia!

¡Cuando yo era más joven,

yo mismo dirigía

vuestras alegres diversiones!

¡Nada me costaban

las dulces palabras!

¡Me acuerdo de

las frívolas declaraciones!

¡Oh, años locos

que el tiempo se lleva!

¡Oh, flores de primavera

para siempre marchitas!

¡Vanos, jóvenes!, etc.

¡Desdén, desdén a los censores, etc.!

 

CORO

¡Desdén, desdén a los censores,

que gruñen sin cesar!

¡Dad la bienvenida a la juventud,

y dejad sitio a los bailarines!

 

(Todo el mundo se aleja

y circula por las galerías vecinas.

Julieta sale del brazo de Paris;

Capuleto y Tebaldo los siguen charlando.

Romeo y Mercucho aparecen con sus amigos)

 

MERCUCHO

¡Por fin el campo está libre, amigos!

¡Por un momento podemos quitarnos la máscara!

 

ROMEO

¡No, no, lo habéis prometido!

¡Seamos prudentes, aquí nadie debe reconocernos!

¡Dejemos esta casa sin desafiar al dueño!

 

MERCUCHO

¡Bah! Si los Capuleto son gente con quien reñir

es una cobardía escondernos,

 

(asiendo su espada)

 

¡Mantengamos la frente alta!

 

MERCUCHO Y CORO

¡Mantengamos la frente alta!

 

ROMEO

¡Mejor habría sido, no haber venido a la fiesta!

 

MERCUCHO

¿Por qué?

 

ROMEO

(misteriosamente)

¡He tenido un sueño!

 

MERCUCHO

(con un espanto cómico)

¡Oh, presagio alarmante!

¡La reina Mab te ha visitado!

 

ROMEO

(asombrado)

¿Cómo?

 

MERCUCHO

Mab, la reina de las ilusiones,

preside los sueños.

Más ligera que el viento.

Engañosa,

a través del espacio,

a través de la noche,

ella pasa,

¡ella huye!

Su carro, que se desliza rápido

a través del límpido éter,

se hizo de una cáscara de nuez vacía.

¡Un gusano fue el carretero!

Los arneses, sutil encaje,

han sido cortados del ala

de algún saltamontes verde

por su cochero, ¡un mosquito!

Un hueso de grillo sirve de mango

para su látigo, pues la tralla blanca

la toma de un rayo de luna

que Phoebe reúne en su patio.

Cada noche, con este equipaje,

Mab visita, en su travesía,

al esposo que sueña su viudedad

y al amante que sueña su amor.

¡En su proximidad, la coqueta

sueña con sus adornos y sus vestidos,

la cortesana hace las reverencias,

el poeta rima sus versos!

Al avaro en su morada sombría,

abre tesoros innumerables,

y la libertad ríe en la sombra

al prisionero encadenado.

El soldado sueña con emboscadas,

batallas y estocadas,

ella le derrama las copas llenas

para que sus laureles se rieguen.

Y tú que ahuyentas un suspiro,

cuando reposas sobre tu lecho,

¡Oh, virgen! Ella roza tu boca

¡y te hace soñar con besos!

Mab, la reina de las ilusiones, etc.

 

ROMEO

¡Bien!... Que la advertencia

me venga de Mab o de otro,

bajo este techo que no es el nuestro

me siento turbado por un negro presentimiento.

 

MERCUCHO

(bromeando)

Tu tristeza, yo la adivino,

es por no encontrar aquí a tu Rosalina.

¡Otras cien en el baile te harán olvidar

tu loco amor de colegial!

¡Vamos!

 

ROMEO

(mira fuera)

¡Ah! ¡Mirad!

 

MERCUCHO

¿A qué te refieres?

 

ROMEO

¡A aquella celestial belleza

que parece un rayo de sol en la noche!

 

MERCUCHO

¡La dama que la sigue

tiene una belleza más modesta!

 

ROMEO

(con pasión)

¡Oh, tesoro digno de los cielos!

¡Qué súbita luz ha abierto mis ojos!

¡Yo no conocía la verdadera belleza!

¿He amado hasta ahora? ¿He amado?

 

MERCUCHO

(riendo, a Benvolio y los otros jóvenes)

¡Bien! ¡Rosalina al diablo!

¿Y nosotros habíamos previsto esto?

 

AMIGOS  DE ROMEO

¿Nosotros habímos previsto esto?

 

MERCUCHO

¡Se la despacha

sin ninguna preocupación

y la comedia

se termina así!

 

(Mercucho arrastra a Romeo, en el momento

en que aparece Julieta  seguida de Gertrudis)

 

JULIETA

¡Vamos, nodriza, me esperan, habla rápido!

 

GERTRUDIS

¡Respirad un momento!

 

(Con malicia)

 

¿Me estáis evitando

o es al Conde Paris a quién buscais?

 

JULIETA

(con negligencia)

¿Paris?

 

GERTRUDIS

Vos le llamasteis la perla de los maridos.

 

JULIETA

(riendo)

¡Ah! ¡Ah!

¿Crees que pienso en el matrimonio?

 

GERTRUDIS

¡Por mi virtud! ¡A vuestra edad yo ya estaba casada!

 

JULIETA

¡No! ¡No! ¡No quiero escucharte más tiempo!

¡Deja que mi corazón disfrute!

¡Ah!

Yo quiero vivir

en este sueño que me embriaga.

Este día siempre

lo guardaré, dulce llama,

en mi corazón

como un tesoro.

¡Esta embriaguez

de juventud

no durará para siempre! ¡Sólo un día!

Después viene la hora

de llorar,

el corazón se rinde al amor,

y la felicidad huye para no volver.

Yo quiero vivir, etc.

Déjame dormir

lejos del invierno desagradable

y oler la rosa

antes que se marchite.

¡Ah!

¡Dulce llama,

quédate en mi corazón

como un dulce tesoro

durante mucho tiempo!

 

(Gregorio aparece en el fondo

y se encuentra con Romeo)

 

ROMEO

(a Gregorio, señalándole a Julieta)

¿Cuál es el nombre de esta bella niña?

 

GREGORIO

¿No lo sabéis?

Es Gertrudis.

 

GERTRUDIS

(volviéndose)

¿Qué deseáis?

 

GREGORIO

(a Gertrudis)

¡Amable dama!

Creo que se os reclama

para los preparativos de la cena.

 

GERTRUDIS

(con impaciencia)

¡Está bien! ¡Aquí estoy!

 

JULIETA

¡Voy!

 

(Gertrudis sale con Gregorio. Romeo detiene

a Julieta en el momento en que ella va a salir)

 

ROMEO

¡Por favor, quedaos!

 

Angel adorable,

mi mano culpable

profana, osando tocar,

la mano divina.

¡De quien yo imagino

que nadie tiene derecho a acercarse!

¡Y pienso,

que la penitencia

que he de imponerme,

para que yo borre

el indigno recorrido

de mi mano, por un beso!

 

JULIETA

¡Calmad vuestros temores!

A estas contriciones

del peregrino postrado

los propios santos,

siempre que él ame,

lo perdonan con antelación.

 

(Ella retira su mano)

 

¡Pero la mano

que toca sus labios,

con prudencia debe rechazar,

esta caricia

encantadora

que conlleva un beso!

 

ROMEO

Pero los santos tienen también labios rojos...

 

JULIETA

¡Para rezar, únicamente!

 

ROMEO

¿No escuchan la voz que les aconseja

una sentencia más clemente?

 

JULIETA

¡A los ruegos del amor su corazón queda insensible,

a pesar de que los escucha!

 

ROMEO

¡Escuchad mis promesas y no escondáis

vuestra cara ruborizada!

 

(besa la mano de Julieta)

 

JULIETA

(sonriente)

¡Ah! ¡No he podido defenderme!

¡He pecado!

 

ROMEO

¡Apaciguar vuestro desasosiego!

¿Le agradaría devolvérmelo?

 

JULIETA

¡No! ¡He pecado! ¡Dejadme!

 

ROMEO

¡La habéis tomado, devolvérmela!

¡Alguien viene!

 

(Él se pone la máscara)

 

JULIETA

¡Es mi primo, Tebaldo!

 

ROMEO

¡Ah! ¡Cómo! ¿Quién sois?

 

JULIETA

¡La hija del Señor Capuleto!

 

ROMEO

(aparte)

¡Dios mío!

 

TEBALDO

(acercándose)

¡Perdón!

¡Prima!... ¡Nuestros amigos dejarán la fiesta

si huís así de ellos!

¡Venid! ¡Venid!

 

(Con dulzura)

 

¿Quién es este bello galán que se ha cubierto tan

rápido al verme venir?

 

JULIETA

¡No lo sé!

 

TEBALDO

(con desconfianza)

¡Se diría que me evita!

 

ROMEO

¡Dios os guarde, señor!

 

(Sale)

 

TEBALDO

¡Ah! ¡Reconozco esa voz!... ¡Cómo la odio!

¡Es él! ¡Es Romeo!

 

JULIETA

(con terror)

¡Romeo!

 

TEBALDO

¡Por mi honor!

¡Castigaré al traidor con la muerte!

 

(Él sale)

 

JULIETA

(horrorizada)

¡Era Romeo!

 

(Absorta y con la mirada fija)

 

¡Ah! ¡Me fijé en él sin conocerlo!

¡El odio es la cuna de este amor maldito!

¡Todo está decidido! ¡Si no puedo estar con él

que la tumba sea mi lecho nupcial!

 

(Ella se aleja lentamente: los invitados reaparecen.

Tebaldo entra por un lado con Paris. Romeo,

Mercucho, Benvolio y sus amigos enmascarados

entran por el otro)

 

TEBALDO

(descubriendo a Romeo)

¡Está allí! ¡Está allí!

 

PARIS

(aproximándose a Tebaldo)

¿Qué dices?

 

TEOBALDO

(señalándole a Romeo)

¡Romeo!

 

PARIS

¡Romeo!

 

(Tebaldo va a lanzarse hacia el otro grupo;

Capuleto, con un gesto imperativo,

le impone silencio)

 

ROMEO

(aparte)

¡Incluso mi nombre

es un crimen a sus ojos!

¡Qué desgracia! ¡Qué desgracia!

¡Su padre es Capuleto y yo la amo!

 

MERCUCHO

(a Romeo)

¡Ved! ¡Ved con qué furia

nos mira Tebaldo!

Una tormenta se avecina...

 

TEBALDO

¡Tiemblo de rabia!

 

CAPULETO

(a sus invitados)

¡Qué! ¿Ya os vais? ¡Esperad un instante!

¡Os espera una alegre cena!

 

TEBALDO

¡Paciencia! ¡Tened paciencia!

¡Por esta mortal ofensa,

Romeo, yo lo prometo,

sufrirá el castigo!

 

MERCUCHO

¡Nos observan, silencio!

¡Es necesario ser prudentes!

No esperemos estúpidamente

un acontecimiento funesto.

 

CAPULETO

(a sus invitados)

¡Que continúe la fiesta!

¡Que todos beban y bailen!

¡En otro tiempo, os lo prometo,

bailábamos con mayor valentía!

bailábamos etc.

 

CORO

¡Que continúe la fiesta!

¡Que todos beban y bailen!

¡El placer es pasajero!

¡Terminemos la noche con alegría!

El placer etc.

 

TEBALDO

¡Él se escapa! ¿Quién quiere seguirlo?

¡Yo le arrojo mi guante!

 

CAPULETO

¡Y yo, no quiero escándalos! ¿Entiendes?

¡Deja en paz a ese joven!

¡Me complace ignorar su nombre!

¡Abstente de dar un paso!

¡Vamos! ¡Jóvenes!

¡Vamos! ¡Bellas damas!

¡A los más diligentes

estos ojos llenos de fuego!

¡Desdén! ¡Desdeñar a los censores,

que gruñen sin cesar!

¡Agasajemos a la juventud,

y dejemos sitio a los bailarines!

 

CORO

¡Desdén! ¡Desdeñar a los bebedores

que temen a la embriaguez!

¡Agasajemos a la juventud,

y dejemos sitio a los bailarines!

 

(Mercucho arrastra a Romeo;

los siguen Benvolio y sus amigos)

 

OUVERTURE - PROLOGUE